ngô thúy hằng

10 điều mà chỉ có phiên dịch viên mới hiểu

Đăng 8 năm trước

Phiên dịch là một nghề ít người làm, dễ bị hiểu sai nhưng lại khá quan trọng. Nó là cầu nối cho những rào cản ngôn ngữ, một vấn đề mà nhiều người gặp phải trong thế giới kết nối cao như hiện nay,

Mô tả hình ảnh

Phiên dịch là một nghề ít người làm, dễ bị hiểu sai nhưng lại khá quan trọng. Nó là cầu nối cho những rào cản ngôn ngữ, một vấn đề mà nhiều người gặp phải trong thế giới kết nối cao như hiện nay, chưa kể đến đây còn là một công việc đòi hỏi làm việc vất vả cùng nhiểu năm rèn luyện và thực hành.

Dưới đây là mười điều, tình huống mà chỉ phiên dịch viên mới hiểu

1. Nói sai ngôn ngữ vào sai thời điểm

Việc này xảy ra rất thường xuyên nếu bạn là một phiên dịch viên. Bạn đang nói chuyện với một người bằng một thứ tiếng, thì đột nhiên bạn lại thốt ra từ mình muốn nói nhưng bằng thứ tiếng khác, dẫn đến sự nhầm lẫn ở nhiều phương diện. Vấn đề của đa số hay thiểu số những người biết nhiều ngoại ngữ đó là ngay cả khi bạn chỉ dịch ở một ngôn ngữ thì trong đầu bạn vẫn luôn có những dữ liệu hay tính từ gắn liền với nhiều nghĩa khác nhau. Vì vậy, để không nói sai một ngôn ngữ vào sai thời điểm cũng là một việc khó khăn.

2. Phải  xoay sở với rất nhiều giọng và tiếng địa phương trong một lúc

Công việc phiên dịch nghe có vẻ dễ dàng, chỉ cần nghe thứ tiếng mà bạn thành thạo và dịch nó sang một thứ tiếng khác. Tuy nhiên, có nhiều người lại không nghĩ  đến vấn đề giọng và tiếng địa phương. Mỗi ngôn ngữ, thậm chí từ mỗi đất nước điều không chỉ có một cách nói. Mọi thứ đều  biến đổi từ nơi này sang nơi khác, vì vậy để phiên dịch giữa những người có giọng và tiếng địa phương ít dùng cũng là một cuộc chiến rất khó khăn, ngay cả khi bạn thành thạo ngôn ngữ mà họ đang nói. Có hàng cả triệu loại tiếng địa phương và giọng khác nhau cần được dịch ra bất cứ lúc nào.

3. Phải dịch “mọi thứ” mà khách hàng nói

Một trong những điều không vui vẻ nhất mà người phiên dịch phải làm là dịch mọi thứ mà khách hàng họ nói, và tất nhiên là chúng ta không chỉ nói những điểu tốt đẹp. Đôi khi bạn sẽ phải đấu tranh để tìm ra một cách nói nhẹ nhàng hơn cho những câu xúc phạm nặng nề, để giảm nhẹ đi những câu châm chọc. Nhưng việc này lại diễn ra rất nhanh. Như vậy, bạn không chỉ là một phiên dịch viên mà còn là một người giữ hòa bình nữa.

4. Bạn có một trò giải trí

Phải thừa nhận rằng, một trong những điểm nổi bật của một phiên dịch viên là bạn có thể gây ấn tượng với hầu hết mọi người. Đa số người phương tây thường chỉ biết một thứ tiếng, và nếu như bạn nói được thêm một thứ tiếng nữa, thậm chí nhiều hơn hai hoặc ba thứ tiếng và được trả tiền vì điều đó, thì đây là một việc khiến cho nhiều người phải mê mẩn.

Tuy nhiên cũng phải thừa nhận rằng việc này cũng dẫn đến sự ghen tỵ của một số vị khách trong bữa tiệc. Nhưng sự vui sướng của một phiên dịch viên chính là bạn có thể nói họ như thế nào tùy thích mà họ lại có thể không hiểu bạn đang nói gì.

5. Ngồi xem phim với bạn bè

Đi xem phim là một trải nghiệm tuyệt vời, nhưng ngồi xem phim với ai đó khi  bạn lại là một phiên dịch viên có thể là một việc rất mệt mỏi. Đó không phải bởi vì bạn không thích bộ phim: phụ đề không đúng làm cho bạn muốn phê bình và làm phiền những người bên cạnh xem phim, hay người bạn đi cùng bạn có thể phàn nàn về một đoạn phim không được làm phụ đề và bắt bạn phải dịch cho họ khi mà bạn đang đắm chìm trong bộ phim.

6. Quên từ vào sai thời điểm

Khi toàn bộ công việc của bạn đang tập trung vào các câu chữ ở đúng thời điểm, bạn thường phân vân để dịch cho chính xác các từ, các câu để theo kịp mọi người trong phòng.

Tuy nhiên, cũng có những lúc bạn làm việc lúc 8h nhưng não của bạn vẫn đang trong trạng thái ở trên giường lúc 10h. Đây là những thời điểm bạn dễ dàng quên đi mọi thứ, thậm chí là cả ngôn ngữ mà mình đang nói. Nhưng may mắn là thông thường bạn sẽ lại khôi phục lại một lúc sau đó. Tuy nhiên, cái nhìn của những đôi mắt mở to vì sợ hãi chính là thứ mà bạn nhìn thấy ở mọi người và cũng là thứ mà bạn không muốn nhìn thấy bao giờ nữa.

7. Giữ cho đúng giọng cũng là một cuộc chiến

Khi bạn đang bận rộn để xoay sở với một đống những thứ tiếng khác nhau, giữ đúng giọng với đúng thứ tiếng cũng là một cuộc chiến, ngay cả đối với những phiên dịch viên lão luyện. Đôi khi, hai thứ tiếng khác nhau vẫn có những điểm giống thì khi mà bạn nói hai ngôn ngữ tương tự nhau, việc giữ đúng giọng để tránh những tiếng cười nhạo bất ngờ, cũng là một việc khó khăn.

g nói. Nhưng may mắn là thông thường bạn sẽ lại khôi phục lại một lúc sau đó. Tuy nhiên, cái nhìn của những đôi mắt mở to vì sợ hãi chính là thứ mà bạn nhìn thấy ở mọi người và cũng là thứ mà bạn không muốn nhìn thấy bao giờ nữa. 

8. Kể truyện cười bằng ngoại ngữ là một việc tồi tệ

Khi kể chuyện cười, nguyên tắc quan trọng chính là phải kể câu chuyện bằng chính ngôn ngữ gốc của nó. Chuyện cười thì thay đổi từ nước này sang nước khác, từ vùng này sang vùng khác, thậm chí từ làng này sang làng khác. Có rất ít những câu chuyện cười phổ biến trên toàn thế giới. Vì vậy, khi mà một phiên dịch viên lại kể truyện cười của một nước cho người mà không biết tiếng của nước đó thì quả là một điều châm biếm. Bạn sẽ nhận lại những biểu cảm ngây dại, không hiểu gì; câu chuyện cười trở nên thật vô duyên và chẳng hài hước chút nào.

9. Các câu thành ngữ sẽ chẳng có tác dụng gì trong những ngôn ngữ khác.

Sử dụng thành ngữ có tác dụng rất tuyệt vời nhưng chỉ khi chúng được nói bằng tiếng gốc với một người cũng hiểu thứ tiếng đó. Khi một phiên dịch viên phải dịch những câu thành ngữ thì đó không chỉ là một việc đối chiếu đơn giản để tìm ra một câu thành ngữ tương ứng, cũng không phải là việc dịch chính xác từng từ từng từ, một việc rất dễ gây nhầm lẫn thậm chí có thể trở thành những câu xúc phạm. Vì vậy, khi bạn cần một phiên dịch viên thì hãy tránh sử dụng các câu thành ngữ.

10. Mọi người đều nghĩ công việc của bạn là “dễ dàng”

Khi bạn nói với mọi người rằng bạn là phiên dịch viên, họ có thể nhận xét rằng  bạn làm việc vất vả không ngừng để trở thành phiên dịch viên là một điều dĩ nhiên. Bạn phải dành nhiều năm trời đẻ học một ngôn ngữ, có thể là hai nếu bạn thực sự có khả năng và thời gian. Bạn có thể đã đi thăm những đất nước nói ngôn ngữ đó rất nhiều lần hay thậm chí là ở đó. Nhưng nhiều người lại quên rằng ngôn ngữ của họ được mài dũa qua bao thập kỷ sử dụng và thực hành thường xuyên, hằng ngay. Họ có thể nghĩ rằng trở thành phiên dịch viên là một việc gì đó rất dễ dàng, nhưng thực sự thì không phải vậy. Bạn đừng nên để bất cứ ai không tôn trọng hay xem thường công việc của bạn chỉ vì họ nghĩ rằng bạn cũng dùng google translate.

Nguồn: lifhack.org

Người dịch: ovan - Ohay TV

Chủ đề chính: #phiên_dịch_viên

Bình luận về bài viết này
0 bình luận

Đang tải bình luận...


Đang tải nội dung cho bạn