10 quảng cáo, sản phẩm thất bại do không nội địa hóa từ ngữ

10 trường hợp điển hình nhất về những mẫu quảng cáo, sản phẩm thất bại do không nội địa hóa từ ngữ.

1. Quảng cáo của công ty Electrolux

1. Quảng cáo của công ty Electrolux,lý do thất bại,ngoại ngữ,nội địa hóa,wording,content marketing,sai lầm trong quảng cáo

Electrolux, một nhà sản xuất máy hút bụi ở bán đảo Scandinavia, đã không nghĩ được gì khác ngoài việc sử dụng y nguyên một câu quảng cáo đã từng thu được thành công lớn ở Anh cho thị trường Mỹ. Thật không may, câu nói “Nothing sucks an Electrolux” lại có một nghĩa rất khác ở Mỹ chứ không như ở Anh. Ở Mỹ, từ “suck” là một từ lóng tệ hại.

2. Quảng cáo của Công ty General Motors

2. Quảng cáo của Công ty General Motors,lý do thất bại,ngoại ngữ,nội địa hóa,wording,content marketing,sai lầm trong quảng cáo

General Motors tung ra sản phẩm xe Chevy Nova ở Nam Mỹ, họ không hề biết rằng từ “no va” có nghĩa là “xe không chạy” trong tiếng Tây Ban Nha. Sau khi công ty tìm ra lý do tại sao họ không bán được chiếc xe nào, họ đã đổi tên mẫu xe mới ở những thị trường nói tiếng Tây Ban Nha sang Caribe hoặc Caribean.

3. Quảng cáo của Công ty Ford Motor

3. Quảng cáo của Công ty Ford Motor,lý do thất bại,ngoại ngữ,nội địa hóa,wording,content marketing,sai lầm trong quảng cáo

Ford Motor cũng gặp phải vấn đề tương tự khi mẫu xe Pinto của họ, một loại xe bán rất chạy ở Mỹ, lại chẳng tạo được ấn tượng nào ở đất nước Braxin nói tiếng Bồ Đào Nha. Nguyên do là Pinto là từ lóng để gọi “d ư ơ n g  v ậ t nhỏ bé”. Ford Motor đã phải bỏ tất cả những tấm biển đề tên cũ và thay bằng tên Corel, có nghĩa là con ngựa.

4. Quảng cáo của Công ty Schwepes

Một lỗi phiên dịch ở Italia đã khiến cho công ty Schwepes của Anh phải rất bối rối. Chiến dịch quảng cáo cho sản phẩm Tonic Water của công ty này không hiểu tại sao lại được dịch thành Schwepes Toilet Water (nước vệ sinh Schwepes)

5. Quảng cáo của Công ty Kinki Nippon

5. Quảng cáo của Công ty Kinki Nippon,lý do thất bại,ngoại ngữ,nội địa hóa,wording,content marketing,sai lầm trong quảng cáo

Công ty du lịch Kinki Nippon, một công ty du lịch hàng đầu Nhật Bản thấy rằng văn phòng ở Anh và Mỹ của họ có quá nhiều những cuộc điện thoại của những kẻ quan tâm đến những tour du lịch s e x sau khi công ty tung ra một chiến dịch khuyến mãi ở hai nước này. Họ đã thất bại vì không nhận ra rằng “kinki” (phát âm thành kinky) mang ý nghĩa của hoạt động t ì n h d ụ c không bình thường theo tiếng Anh. Cuối cùng, Kinki đã phải đổi tên tại những nước nói tiếng Anh.

6. Quảng cáo của Công ty Coors

Công ty Coors tung ra câu khẩu hiệu “Hãy nới lỏng nó ra” (Turn it loose), bằng tiếng Tây Ban Nha, nhưng theo tiếng này nó lại được đọc là “Bị bệnh tiêu chảy”

Vẫn Còn, Click để xem tiếp