Học tiếng Hàn không khó chút nào nếu bạn biết được mối liên hệ này với tiếng Việt!

Người Việt khi học tiếng Hàn sẽ dễ dàng hơn nhờ những điểm tương đồng thú vị của hai thứ tiếng.

Hiện nay ngoài tiếng Anh đã là ngôn ngữ thứ hai sau tiếng mẹ đẻ phổ biến nhất trên thế giới, bao gồm cả Việt Nam, nhu cầu học thêm những thứ tiếng khác cũng bắt đầu tăng cao. Trong số đó khá nhiều người lựa chọn tiếng Hàn để phục vụ nhu cầu giao lưu chuyện trò, đi du lịch, hoặc để xem phim mà không cần đợi…phụ đề, để “đu” cùng các oppa  mà mình yêu thích. Đặc biệt tiếng này có những mối liên hệ thú vị với tiếng mẹ đẻ của chúng ta, giúp bạn xác định được điểm khó khăn và thuận lợi khi bắt tay vào học.

Bảng chữ cái tiếng Hàn được tạo nên từ nét sổ, nét ngang và dấu chấm tượng trưng cho con người, trời và đất.

Bảng chữ cái tiếng Hàn được tạo nên từ nét sổ, nét ngang và dấu chấm tượng trưng cho con người, trời và đất.,học tiếng Hàn,hàn quốc,học ngoại ngữ

1. Tiếng Hàn có cách ghép vần đọc giống hệt tiếng Việt

Bảng chữ cái tiếng Hàn (한글: hangeul) gồm 19 phụ âm và 21 nguyên âm, và mỗi một âm đều có cách đọc rõ ràng giống như bảng chữ cái tiếng Việt vậy. 

,học tiếng Hàn,hàn quốc,học ngoại ngữ

Đến lúc đọc từ, bạn chỉ cần ghép phụ âm và nguyên âm cùng phụ âm cuối đứng ở phía dưới (받침: patchim) là được. Hãy cùng xem một ví dụ để dễ hiểu hơn nào. 

사랑: sarang (có nghĩa là "tình yêu") 

gồm phụ âm (đọc là “s nhẹ”) và nguyên âm (đọc là “a”), vậy đánh vần giống như tiếng Việt, ta có đọc thành “sa”. Tương tự với từ gồm phụ âm (đọc là “r”), nguyên âm như từ trước, cộng phụ âm cuối (đọc là “ng”), ghép lại ta đánh vần thành “rang”. Bạn đã thấy nó giống hệt tiếng Việt chưa nào? Điều này có nghĩa là chỉ cần nắm rõ cách đọc bảng Hangeul là bạn có thể đọc bất cứ từ tiếng Hàn nào, kể cả những từ mới chưa từng thấy qua, nhưng đọc lên nghe âm quen quen có thể nghe từ bộ phim hoặc bài hát nào đó, bạn vẫn sẽ hiểu được nghĩa của nó. 

Chẳng hạn như thấy từ 오빠, bạn không biết nghĩa nó là gì, nhưng vận dụng quy tắc đọc và ghép vần ở trên, bạn sẽ đọc được nó là "ồ-pa". Người thường xuyên xem phim Hàn thì chẳng lạ gì từ này đúng không nào, nó là nghĩa là "anh", "anh trai", "anh yêu".

Cũng có trường hợp phụ âm cuối là phụ âm kép (patchim đôi), tức nó bao gồm hai phụ âm (ví dụ như 읽다 có nghĩa là "đọc") thì bạn cần học thêm quy tắc phụ âm cuối nào sẽ đọc theo âm trước hay âm sau. Có điều bạn yên tâm vì số lượng phụ âm cuối kép không nhiều lắm đâu, và một khi đã quen rồi bạn có thể ghi nhớ rất nhanh thôi!

Nam diễn viên điển trai So Ji Sub - 소지섭

Nam diễn viên điển trai So Ji Sub - 소지섭,học tiếng Hàn,hàn quốc,học ngoại ngữ

Một điểm nho nhỏ cần lưu ý nữa là từ phía trên có phiên âmcách đọc giống y nhau, nhưng không phải từ nào cũng vậy. Khi tiếng Hàn được phiên âm sang tiếng Việt, một số có cách đọc giống một âm khác trong tiếng Việt nên rất dễ gây nhầm lẫn. 

Chẳng hạn như “anh chú” So Ji Sub, bạn đọc là gì? “So-chi-súp”ư? Cách đọc chính xác phải là “sô-chi-sóp” (“s” nhẹ và “ch” theo giọng miền Bắc). Vậy nên không nên dựa vào phiên âm mà bạn cần thuộc lòng bảng chữ cái để phát âm chính xác nhất nhé!

Nam diễn viên nổi tiếng Song Joong Ki - 송중기

Nam diễn viên nổi tiếng Song Joong Ki - 송중기,học tiếng Hàn,hàn quốc,học ngoại ngữ

Tên oppa là “sông-chung-ki” nha!

2. Từ bắt nguồn từ tiếng Hán

Một điểm giống nhau nữa của tiếng Việt và Hàn là có nhiều từ cùng bắt nguồn từ tiếng Hán. Chúng ta có từ Hán Việt đã quá quen thuộc rồi đúng không nào? Đây là những từ có cách viết – đọc như tiếng Việt, nhưng âm phát ra tương tự như tiếng Trung. Tiếng Hàn cũng cũng có từ Hán Hàn như vậy. 

Vị vua Se Jong được đặt tượng tại quảng trường Quảng Hòa Môn - 광화문

Vị vua Se Jong được đặt tượng tại quảng trường Quảng Hòa Môn - 광화문,học tiếng Hàn,hàn quốc,học ngoại ngữ

Trước khi vua SeJong (세종) sáng tạo nên Hangeul, người dân Hàn vẫn sử dụng tiếng Hán như ngôn ngữ chính, nhưng nhận thấy sự phức tạp của tiếng Hán, cũng như không phải người dân nào cũng có điều kiện học hành, ông đã tạo nên một hệ thống ngôn ngữ và chữ viết đơn giản dễ hiểu hơn, đó chính là Hangeul. Dẫu vậy, người dân đã quen sử dụng Hán ngữ nên khi chuyển sang tiếng Hàn, có khá nhiều từ được viết bằng Hangeul nhưng nghe tương tự như tiếng Hán.Chẳng hạn như 국기 /kuk-ki/ và “quốc kỳ”, 동상이몽 /tông-sang-i-mông/ và “đồng sàng dị mộng”, đều xuất phát từ tiếng Hán cả, nên khi học bạn có thể đoán được nghĩa của một từ mới.

Ví dụ như đã biết là “quốc”, nghĩa là đất nước, vậy 국가 /kuk-ka/ sẽ là “quốc ca”,국적 /kuk-jeok/ chính là “quốc tịch”. Thế nào, bạn đã thấy học tiếng Hàn thú vị chưa này?

3. Thành ngữ, tục ngữ tương tự với chúng ta

Một điểm đáng chú ý nữa là dường như ông bà hai đất nước có nhiều điểm chung trong tư duy…dạy con cháu hay sao mà có nhiều tục ngữ thành ngữ có sự giống nhau đến bất ngờ!

소 잃고 외양간 고친다: mất bò rồi mới sửa chuồng = “mất bò mới lo làm chuồng”

하나를 보고 열을 안다: thấy một thì biết mười = “học một hiểu mười”

윗물이 맑아야 아랫물이 맑다: nước phía trên phải trong thì nước ở dưới mới trong được = “nhà dột từ nóc”. Hai cách diễn đạt khác nhau nhưng ý nghĩa thì không thay đổi.

Học thêm một ngôn ngữ đem lại rất nhiều lợi ích dù là khi đi học, đi làm hay đi chơi. Tiếng Hàn ngày càng trở nên phổ biến, cùng với đó là nhiều trung tâm, lớp học, tài liệu, các khóa học online, tạo điều kiện thuận lợi cho người học. Đặc biệt người Việt chúng ta còn có được những lợi thế không phải ai cũng có thế này, bạn đã muốn bắt tay vào học tiếng Hàn ngay chưa nào?

(Ảnh: asianwiki,crowdpic, chosun, 123RF)